እኔ (I)

በልቶ የማይጠረቃ፣ የሰው ሣር፣ አጥንታም፤
በዚህች ምድር ላይ፣ እኔን መሳይ የለም።

***

This statement, by a fellow blogger, partially reflects what I want to say in those two Amharic lines:

I am not defined by the person people see when they look at me. I am defined by the way I have lived my life, the decisions and mistakes I’ve made, the consequences I have lived through and the way I have handled the hurdles life has thrown my way. — I Am Not Defined

The direct translation for the second line of the poem: there is no one on this earth who is exactly like me. The first line focuses on the physical appearance of the body, i.e., an emaciated figure. The poem has two meanings, I let the reader figure that out. :) It’s written following the tradition of Qene (or K’nae). It’s far from being a Qene (since the meanings are fairly obvious) but close enough to convey two messages.

***

About these ads

3 thoughts on “እኔ (I)

  1. I can totally agree to that quote.

    I am not the me that you see
    I am the me that I am inside
    I am not the me you hear
    I am the me in the beat of my heart
    I am not the me that you sit beside
    I am me that sits with myself :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s